川道商店

07 July, 2020 Kawamichi Oita dairy report

I made 3 Goshuin-chou (red ink stampbook) bags today. My frind requested me who want to have a bag for keeping his Goshuin-chou book. I have “Goshuin-chou” books too, and I’m having same idea too. Because that Goshuin-chou book has many stamps from shrine and temples. We believe that God dwells in that book, so we would love to cherish it and have to keep softly. I begin to make the bag for keeping Goshuin-chou book.

本日、御朱印帳入れを3つお作りしました。神社仏閣を巡るのが好きな友人の、「御朱印帳入れ(御朱印帳ケース)があったらいいなぁ」、とのリクエストにお応えして製作しました。私自身も神社の御朱印や、お寺の納経をいただくのが好きで、御朱印帳、納経帳をそれぞれ一冊ずつ持っています。いただいた御朱印や納経は、神様や仏様からいただいた印であるので、大切に保管する袋があるといいなぁ、とずっと思っていたので、製作に取り掛かりました。亀甲の地紋が入った鶴の柄の御朱印帳入れは、友人のお母さんが持っていた生地でしたので、その生地を活用して作りました。生前、彼のお母さんが何かを作ろうと思って買い求めたものであるようですので、御朱印帳入れとしてお作りして、息子さんに活用していただくこととします!

And I took “Irouchikake” Kimono apart, today. That kimono is for wearing in Japanese traditional wedding. After taking that kimono apart, I made “Goshuin-chou” book bags from that fabric.

それから、色打掛をほどき、その一部で御朱印帳入れをお作りしました。

The fabric of “Irouchikake” kimono
“Goshuin-chou” books and “Goshuin-chou” stamp book bags